Rimas Náhualt

Rimas Náhualt

Dentro del universo de Lenguas originarias de América, se conoce con el nombre de Náhuatl a una lengua indígena, que tiene por cuna el territorio mexicano, donde fue ampliamente hablada, desde el siglo VII de nuestra era, por el pueblo de los nahuas. Debido a su gran extensión a lo largo de México, durante el período Azteca, es definida como una macrolengua uto-azteca.

Náhuatl, lengua imperial

Con respecto a la gran extensión y número de hablantes que logró agrupar esta lengua indígena, disciplinas del Lenguaje, como la Sociolingüística, han determinado que la razón principal reside netamente en una circunstancia política, pues el Náhualt era principalmente la lengua del imperio Azteca, el cual ejercía su dominio sobre la mayoría de las regiones del territorio mesoamericano.

Por esta razón, el Náhualt –el cual en principio se llamaba originalmente tzemanauacatlahtolli– adquirió con el tiempo también la denominación de lengua mexicana, por ser la de mayor uso en el imperio mexica. Incluso en la actualidad, cuando todavía goza de gran actividad, se le denomina de esta forma, para indicar que corresponde a la lengua indígena originaria, y diferenciarla del Español de México, con quien comparte territorio.

Sustantivos simples Tal vez lo mejor, antes de abordar una expli...
Sufijo -scopia / -scopio Tal vez lo más recomendable, antes de aborda...

Rimas en Náhualt

Siendo la Lengua reflejo de la cultura que la habla, el Náhualt no escapa de contar con formas estéticas, como adivinanzas, leyendas, cuentos y poemas, que van más allá del mero hecho comunicativo, sino que por el contrario busca horizontes estéticos y recreativos. En este sentido, un buen ejemplo de este tipo de creaciones literarias en Náhualt lo constituyen rimas en esta lengua, como las que se anotan a continuación:

Ni hual choca in

Ni hual choca in
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Traducción:
Aquí me pongo a llorar
me pongo triste.
Soy solo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste

Este ejemplo se encuentra constituido por una hermosa rima en lengua Náhualt, que si bien es un canto a la tristeza, parece esconder en un halo de misterio su propósito. En este sentido, el poeta expresa y afirma su tristeza, al tiempo en que lanza una cruda pregunta  a sus interlocutores,  a quienes les pregunta de forma abierta si las flores que le presentan le servirán para vestirse, en aquel lugar donde no existe el cuerpo, como quien afirma desconsoladamente que las flores no sirven más allá de la vida, sucumbiendo ante la tristeza de esa certeza.

Quin ōctlamati noyōllo

Quin ōctlamati noyōllo
niccaqui in cuīcatl,
niquitta in xōchitl
¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!

Traducción:
Al fin comprendí mi corazón
escucho el canto
veo las flores
¡Que no marchiten en la Tierra!

Igualmente hermética, esta rima apunta a la sabiduría alcanzada en la vida, afirmando que esta depende de entender el propio corazón, como primera conexión con el entorno. De esta forma, el Poeta pregona, que sólo una vez ha comprendido su corazón, sus sentido centraron su atención verdaderamente en el canto y las flores, rogando porque no se marchiten, para que nadie ni nada rompa el estado contemplativo al cual ha nacido.

nimitstlasojtla inon tetlakauilili

nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali

Traducción:
Te amo, esa es la herencia
que me da tu persona. Eres
cumbre de luz en mi existencia
y un reproche inefable en mi
conciencia y una estela inmortal
dentro de mi alma.

Finalmente, no podría faltar el punto común de toda cultura humana: el amor. De esta forma, esta corta rima sirve al poeta para relatar la grandeza que alcanza en su vida el ser amado, quien a un mismo tiempo su luz, su conciencia, una huella en su alma. Por otra parte, el amor es entendido –con el primer verso- como la herencia que le deja al amante, el ser de la persona amada.

Imagen: pixabay.com

Bibliografía ►
El pensante.com (septiembre 25, 2016). Rimas Náhualt. Recuperado de https://elpensante.com/rimas-nahualt/